Sunday 17 April 2016

Встреча с А.П. Чужакиным



Встреча с А.П. Чужакиным ( один из ведущих переводчиков английского и португальского языков)



Переводил беседы Ю.Андропова, К.Черненко, М.Горбачева, А.Громыко, других высших руководителей КПСС и СССР, готовил визиты в нашу страну лидеров стран Африки. Хорошо знает практически всех президентов англоязычных и португалоязычных африканских стран (в т.ч. нынешнего президента ЮАР Табо Мбеки). Знаком и общался с Дж. Бушем ст., М.Тэтчер, И.Ганди, П.Моруа, П.Трюдо, Г.Колем, Ф.Кастро, Ф.Миттераном, другими политиками Запада, общался с деятелями науки и искусства (Дж.Уэлбрайт, Йоко Оно, К.Райкин и др), дипкорпусом.




Скажи мне кто твой друг, и я скажу кто-ты.
Наш круг общения очень сильно влияет на нас, поэтому просто необходимо хотя бы иногда общаться с людьми, которые уже добились того, о чем мечтаешь ты. И вот и мне посчастливилось поговорить с таким интересным человеком. Сказать, что этот разговор меня вдохновил и дал мне веру в себя- ничего не сказать. Теперь хочется работать больше, учиться старательнее и не терять возможностей. С позволения Андрея Павловича я решила немного рассказать о нашем разговоре. Я пройдусь по вопросам, которые ему задавала, чтобы ничего не упустить.  




1.       Следует ли учиться на переводчика заграницей или лучше остаться на родине и не соваться в другую страну?


Меня очень интересовал этот вопрос, потому что переводчик- это не экономист и не архитектор. Нужно идеально владеть языком и практиковаться каждый день, не покладая рук. Я не могла никак найти правильного ответа, потому что понимала, что думать , что это круто и интересно-одно, а вот учиться вместе с ребятами, которые говорят на английском/испанском(в моем случае) – другое. С восьмого класса в моей голове поселилась мысль, что я теряю время в школе. С восьмого класса я говорю себе, что обязательно пойду учиться только на ту профессию, которая будет разжигать во мне огонь желания идти на занятия снова и снова. Года три назад пришло осознание, что языки- это и есть то сокровенное и желанное. Но так как дремучий лес намного интереснее заезженной дороги, я решила , что хочу поступить заграницу. Взять английский, как язык А (первым, самым главным, ), испанский, как язык В и немецкий, как язык С( им необязательно владеть, можно выучить в университете). Как вы поняли, русский я даже не стала рассматривать(решила оставить его козырем в рукаве). Мне хочется взять от университета все, что только можно, ведь после этого этапа в жизни никто уже не будет с нами возиться.
«Иди и работай» - и никто не скажет, в чем ты ошибся. Либо уволят, либо зарплаты лишат.

Андрей Павлович сказал, что, несмотря на то, что будет трудно, следует рискнуть. Во-первых, это- потрясающая возможность выучить язык, живя в среде и вникая во все мелочи и детали. Чтобы там кто не говорил, а язык по книжке все равно не выучишь. Да и у нас в России не такой уж и большой контингент иностранцев, с которыми можно было бы поболтать на их языке. Если же мы рассматриваем, например, США, то проблем с практикой испанского и английского точно не должно возникнуть, ведь там очень много приезжих из Латинской Америки. 
Также Андрей Павлович очень хорошо отзывался об университете Monterey. Конечно, цена за обучение очень высокая, да и с нестабильным курсом доллара многие боятся уезжать учиться в другие страны. Но можно попробовать подать документы на scholarships или попросить отсрочку оплаты(американские университеты помогают в этом плане получить хорошее образование, отсрачивая дедлайн оплаты на несколько лет после окончания университета)


2.      Что делать, если вдруг ты перевел неправильно и понял это только в середине/конце речи, когда «поезд уже совсем ушел».

Здесь речь идет именно о синхронном переводе, ведь времени на размышления совсем не остается. Стой и переводи, не отвлекаясь ни на что. А что если вдруг ты случайно неправильно перевел и только позже понял, что совершил ошибку? Меня очень мучал этот вопрос. Ведь одно дело допустить ошибку в переводе в картинной галерее, где никто не узнает даже о ней, а другое дело на собрании ООН, где одна маленькая ошибочка может завлечь за собой огромный ряд проблем.

А.П. : «это хороший вопрос!»(улыбается).
-«На самом деле это может произойти с каждым. Мы не роботы и иногда можем совершать ошибки. Конечно, нужно делать все , чтобы их избежать, но паниковать не нужно, ведь можно что-то важное упустить. Просто продолжать перевод, а в конце добавить «or rather I would say… (и исправить себя)». »
-« Но после конференции лучше подойти к оратору и извиниться, сказав, что были небольшие технические проблемы. Не нужно переживать. It should be experienced. (это должен пройти каждый).»
Совет, который А.П. упоминал не раз: Улыбайтесь! Не нужно всем своим лицом показывать, что вы допустили ошибку. Люди гораздо лучше реагируют на улыбку, чем на испуганное лицо человека, ведь оно может заставить их переживать.

3.      Когда и где можно начинать стажироваться?


  Существует очень много стажировок и волонтерских программ для будущих переводчиков. Все это сейчас легко находится в интернете и не нужно далеко ходить, чтобы найти практику.
  Чем раньше начинать практиковаться, тем лучше. Есть очень много летних стажировок в других странах, про них тоже нельзя забывать.



Прочитать про мой опыт стажировок , вы можете в блоге и в инстаграмме 


4.      А в России где лучше всего преподают синхронный перевод?


      « Высшая школа перевода в Санкт Петербурге. Но туда нужно идти после четырех лет обучения в другом университете. Это магистратура, а не бакалавриат.»





5.       А что делать, если во время перевода пропустил важную информацию?


« Продолжать переводить, опять же, не впадая в панику. Если повезет, оратор еще раз повторит эту информацию.»


6.      Какие самые важные советы вы бы дали начинающему переводчику?

« Первое и самое главное- не бойтесь допускать ошибок. Я всегда говорю своим ученикам, что это нормально ошибаться, ведь это помогает расти. Мы не роботы и не можем всегда все делать идеально.
Улыбайтесь. Даже если что-то пошло не так нужно оставаться на позитивной ноте. Это поможет аудитории остаться в позитивном состоянии и вам будет легче работать. Конечно, если вы допустите ошибку, человек знающий язык оратора заметит это, но большинство людей об этом не узнают, да и многие люди не особо внимательны.
Нужно много практиковаться. Очень много. Мы, бывает, со студентами по 8-9 часов переводим без остановки. Язык- это такая вещь, которая требует постоянной практики. Это «bloody deal»( убийственное занятие). Все навыки нарабатываются, но нужно очень много работать.

Знаешь, что отвечают политики на вопрос „How do you start your morning?”. Они первым делом чистят зубы и смотрят CNN. Теперь и ты знаешь, с чего начинать свое утро   ».
Вот такой интересный разговор у нас получился с Андреем Павловичем. Я хочу сказать ему спасибо большое за такие хорошие советы и поддержку. После нашего разговора я будто наполнилась заново энергией и вдохновением. Теперь еще больше времени стараюсь уделять языкам и начала учить португальский!!  ( кто счастлив, тот я!) =)





Всем желаю продуктивного дня, и помните, что все мечты сбываются!

Продолжение следует... =)

No comments:

Post a Comment

LinkWithin

LinkWithin